BBC-ի տեղեկացմամբ՝ Դոնալդ Թրամփը հայտարարել է, որ առայժմ չի ցանկանում նոր պատժամիջոցներ սահմանել Ռուսաստանի նկատմամբ, որպեսզի չվնասի խաղաղ գործընթացին։ Նրա դիտարկմամբ՝ ռուս-ուկրաինական հակամարտությունը պետք է մնար Եվրոպայի խնդիրը, ԱՄՆ-ը չպետք է միջամտեր, և եթե էական առաջընթաց չլինի, ԱՄՆ-ը իր դերը կարգավորման հարցում կզիջի Եվրոպային։ Նա հավաստիացրել է, որ ամերիկացի զինվորներ ՈՒկրաինայում չեն լինի։                
 

«Խնդիրը ոչ թե թարգմանիչների՝ օտար լեզուն լավ իմանալն է, այլ հայերեն չիմանալը»

«Խնդիրը ոչ թե թարգմանիչների՝ օտար լեզուն լավ իմանալն է, այլ հայերեն չիմանալը»
27.01.2015 | 12:41

Թարգմանիչ, արձակագիր ԱՐԱՄ ԱՐՍԵՆՅԱՆԻ հետ մեր զրույցը թարգմանական դաշտի մերօրյա խնդիրների մասին է:

Արամ Արսենյանն անգլերենից թարգմանել է 30-ից ավելի գեղարվեստական գիրք և 30-ից ավելի գեղարվեստական ֆիլմ (անգլերենից և ռուսերենից)։ Երկու գրքի հեղինակ է: Նրա պատմվածքները, պիեսներն ու թարգմանությունները տպագրվել են հանրապետական ու արտասահմանյան թերթերում և ամսագրերում:

-Պարոն Արսենյան, խորհրդային տարիներին թարգմանական ծրագրերը պետականորեն ուղղորդվել են, ինչպե՞ս է համակարգվում այդ դաշտն այսօր, ի՞նչ մարտավարությամբ են առաջնորդվում մերօրյա թարգմանիչները:

-Թարգմանիչն այսօր առաջնորդվում է իր ճաշակով ու սեփական ընտրությամբ և թարգմանչական աշխատանքն իրականացնում է իր հնարավորությունների սահմանում: Ընդհանրապես, գրականության մեջ, ստեղծագործական աշխատանքում մարտավարություն ասվածը չկա: Չգիտեմ` դժբախտաբա՞ր, թե՞ բարեբախտաբար:

-Ինչպե՞ս է կատարվում ընտրությունը. հաշվի են առնում պահանջա՞րկը, գրական չափանիշնե՞րը, առաջնորդվում են ավելի շատ սեփակա՞ն ճաշակով, թե՞ պատվերով:

-Ինքս թարգմանում եմ թե՛ սեփական, թե՛ հրատարակիչների ընտրությամբ ու պատվերով: Այդ դեպքում հրատարակիչներն իրենք են որոշում պահանջարկը, շուկայական հնարավորությունները և այն ամենը, ինչ կապված է գրքի հետ` որպես ապրանքի:

-Ասում են` խորհրդային շրջանում արտասահմանյան երկրներից ցանկացած գործ թարգմանել և մատուցել են ընթերցողին` անտեսելով հեղինակային իրավունքները: Կարծես այսօր իրավական դաշտի խնդիրն ավելի խիստ է դրված:

-Խորհրդային շրջանում Մոսկվան էր կարգավորում թարգմանական գործընթացը, և եթե մեզ մոտ խախտումներ լինեին, չեմ կարծում, թե կհաստատեին հրատարակչական պլանները: Իսկ իրավունքի հետ կապված խախտումներ հիմա էլ են լինում: Ամսագրային, լրագրային թարգմանությունները, օրինակ, հեղինակային իրավունք հիմնականում չունեն:

-Իսկ գրաքննության խնդրից ձերբազատվե՞լ ենք: Խորհրդային տարիներին տեքստեր են հանվել, ձևափոխումներ են արվել, այսօր նման դեպքերի առնչվո՞ւմ ենք:

-Ամեն դեպքում, ինքս նման խնդրի հետ չեմ առնչվել: Ամենաթարմ և ամենավառ օրինակը կբերեմ: 2014-ին հրատարակել եմ Դ. Հ. Լորենսի «Լեդի Չաթըրլիի սիրեկանը» վեպը, որ ժամանակին արգելված գիրք էր: Ոչ մի բառ չեմ փոխել: Նույնիսկ այն բառերը, որ ինքս չէի ցանկանա օգտագործել, նույնությամբ թարգմանել եմ: Որովհետև հեղինակն այդպես է գրել:

-Թարգմանիչների պակաս ունե՞նք այսօր: Կան լեզուներ, որ մեկ կամ երկու թարգմանիչ ունեն, և մասնագետներն այս դեպքում անբարեխիղճ լինելու վտանգ են տեսնում:

-Չէի ասի, թե թարգմանիչների պակաս ունենք: Ոչ մի երկրում էլ անխտիր բոլոր լեզուներից թարգմանություններ չեն արվում: Թարգմանական դաշտում այսօր խնդիրը ոչ թե թարգմանիչների՝ օտար լեզուն լավ իմանալն է, այլ հայերեն չիմանալը: Մարդիկ կան, որ թարգմանում են քերականորեն ճիշտ, բայց դա գեղարվեստական թարգմանություն չէ և հայերեն չէ:

-Խոսքը նո՞ր սերնդի թարգմանիչների մասին է:

-Հիմա սերունդները մի քիչ խառնվել են, բացի այդ, մեզ մոտ եթե ոչ յուրաքանչյուր երկրորդը, գոնե ամեն երրորդը գրող է և թարգմանիչ:

-Թարգմանությունների որակի առումով դրական փոփոխություններ չե՞ն արձանագրվում: Խոսքը հետխորհրդային շրջանի գործընթացների մասին է:

-Չգիտեմ, քանի որ դա մասնագետների քննարկելիք հարցն է: ԵՊՀ-ում, Բրյուսովի անվան համալսարանում կան թարգմանության տեսության և պրակտիկայի ամբիոններ, որոնք պետք է արձագանքեն այդ ամենին ու համապատասխան վերլուծություններ անեն: Ես դեռ չեմ տեսել թարգմանական գրքի մասին որևէ գրախոսություն, թեկուզ ամենախիստ քննադատությունը:

-Ինչո՞ւ է գրաքննադատությունն անտեսում թարգմանական գրականությունը: Գուցե համաշխարհային գրական ընթացքին իրազեկ լինելուց զատ նաև լեզվին տիրապետելու խնդի՞ր կա:

-Դա նույնպես խնդիր է: Մի անգամ մեր գրաքննադատներից մեկին հարցրի` ինչո՞ւ չեք արձագանքում մերօրյա թարգմանություններին, ասաց` հեղինակն այստեղից չէ: Այսինքն, գրաքննադատների համար առաջնայինը հեղինակն է, ոչ թե ստեղծագործությունը:

-Թարգմանությունն ազդեցություն ունի գրականության, լեզվամտածողության վրա: Ձեր փորձից ի՞նչ կասեք այս առումով:

-Իմ որոշ գրչընկերներ ասում են, որ իմ թարգմանությունների մեջ նորաբանություններ կան, այսինքն, ոչ թե ես հատուկ ստեղծել եմ այդ բառը, այլ այն ստեղծվել է ինքնաբերաբար, օտար լեզվի ազդեցության տակ: Թարգմանության առաջին խնդիրը հենց դա է՝ փոխում է լեզվամտածողությունը, բառապաշարը:

-Պարոն Արսենյան, Ձեր թարգմանությունների շնորհիվ հայաստանյան ընթերցողը հաղորդակցվում է նաև օտարագիր հայ գրականությանը: Ո՞ր հեղինակներին եք ներկայացրել առանձին գրքով, կա՞ն հանրաճանաչ անուններ:

-Ըստ էության, 2004-ից անդրադառնում եմ օտարագիրներին, իսկ 2005-ից հետո, երբ Հայաստանի գրողների միությունը հրավիրեց օտարագիր հայ գրողների առաջին համաժողովը, կապերն ավելի սերտացան, և թարգմանական գործունեությունս ավելի ակտիվացավ: Այս տարիներին հրատարակել եմ ամերիկահայ գրողների արձակ ստեղծագործությունների երկու ժողովածու, որոնցում ներկայացրել եմ 20-30 նոր անուն: Առանձին գրքերով հրատարակել եմ Նենսի Գրիգորյանի, Փիթեր Սուրյանի, Փիթեր Նաջարյանի և Քրիս Բոհջալյանի վեպերը: ԱՄՆ-ում նրանք համարվում են առաջատար գրողներ: Նենսի Գրիգորյանի «Զաբելը» միայն Ամերիկայում 7 անգամ է հրատարակվել, թարգմանվել և տպագրվել է շուրջ 10 երկրում: Նաև ներառված է Ամերիկայի հայկական դպրոցների կրթական ծրագրում: «Զաբելը» եղեռնի մասին է, բայց նաև եղեռնի մասին չէ: Հայի ճակատագիրն է Թուրքահայաստանում, ապա` Ամերիկայում:

-Օտարագիր հայ գրողները որպես կանոն անդրադառնո՞ւմ են ցեղասպանությանը:

-Անպայման: Ես հիմնականում այդ գործերն եմ թարգմանել: Նաև Փիթեր Նաջարյանի «Վերջին հայն» է առնչվում ցեղասպանությանը, Փիթեր Սուրյանի «Դարպասը», կանադացի քաղաքագետ և բանաստեղծ Ալան ՈՒայթհոռնի բանաստեղծական ժողովածուն, ավստրալացի Մարսելա Փոլեյնի «Աշխարհի եզրը» վեպը և այլն:

-Քրիս Բոհջալյանի «Ավազե ամրոցի աղջիկները» վեպը ԱՄՆ-ում լույս տեսնելուց անմիջապես հետո դարձել է և մնում է ամենաշատ վաճառվող գրքերից մեկը: Հայաստանյան շնորհանդեսի ժամանակ նշվեց, որ Էրիկ Նազարյանը ֆիլմ է նկարահանում գրքի հիման վրա: Դուք 5-6 գիրք եք թարգմանել ցեղասպանության թեմայով, ինչո՞վ է տարբերվում Բոհջալյանի վեպը:

-Այո, կարծում եմ՝ ֆիլմի նկարահանման աշխատանքները մինչև գարուն կավարտվեն: Իսկ Բոհջալյանի մասին ասեմ, որ առանձնահատուկ անձնավորություն է: Հեղինակ է արդեն 16 վեպի, որոնցից չորսի հիման վրա ֆիլմ է նկարահանվել: «Ավազե ամրոցի աղջիկները» ի սկզբանե ասես կինոսցենարի ոճով է գրված: Հեղինակը երևի նկատի է ունեցել, որ պետք է ֆիլմ նկարահանվի և անպատճառ՝ 2015-ին:

-Վատ թարգմանությունը կարո՞ղ է վնասել հեղինակին:

-Փիթեր Սուրյանը նախանցյալ տարի Հայաստանում էր, մասնակցում էր օտարագիր հայ գրողների հերթական համաժողովին: Այդ օրերին ժամանակակից հայ գրողների արձակի ու պոեզիայի ժողովածուներն էին հրատարակվել անգլերեն, ֆրանսերեն, գերմաներեն: Նա կարդացել էր և հետո ինձ ասաց` ինչո՞ւ են այս մարդկանց վատություն անում, երևում է, որ նորմալ գրողներ են, բայց այսպիսի թարգմանությամբ ես այդ գրքերն ուղղակի աղբամանը կնետեի: Թարգմանությունները հիմնականում իրականացրել էին տեղացի թարգմանիչները: Կարծում եմ, ամեն դեպքում, պետք է թարգմանես քո միջավայրի լեզվով: Սա թարգմանչական ոլորտի կարևորագույն խնդիրներից է:

-Իսկ եթե խոսենք թարգմանիչների սոցիալական դիրքի, կարգավիճակի՞ մասին:

-Թարգմանիչը Հայաստանի Հանրապետության քաղաքացի է, ինչպես մյուսները, այնպես էլ նա:

-Գնահատվո՞ւմ է թարգմանչի աշխատանքը:

-Իհարկե` ոչ: Այդ խնդիրը միշտ և ամենուր կա: Ես երկու տարի առաջ որոշել էի այլևս չզբաղվել թարգմանությամբ: Չկարողացա:

-Թարգմանությամբ հնարավո՞ր է ապրել:

-Ոչ, հատկապես եթե պետպատվերով ես տպագրվում, թարգմանչին կամ հեղինակին վճարված հոնորարը համակարգչի հոսանքի ծախսն անգամ չի փակի:

-Պետական քաղաքականություն չկա՞:

-Կա, երևի պետությունն իր հնարավորությունների սահմաններում է վճարում:

-Ձեր թարգմանությամբ լույս է տեսել Նոբելյան մրցանակակիրների պատմվածքների ժողովածուն: Ըստ Ձեզ` Նոբելյան մրցանակը գրակա՞ն, թե՞ քաղաքական բնույթ ունի:

-Այն հեղինակների մոտ, որոնց գործերի հետ առնչվել եմ, քաղաքականություն չեմ տեսել: Չգիտեմ որևէ Նոբելյան մրցանակակրի, որ վատ գրող է: Հայաստանում հնարավոր է պետական, նախագահի մրցանակ ստանա վատ գրողը, բայց Նոբելյանի դեպքում չեմ կարծում:

-«Շշուկների մատյանը» ներկայացվում է արդեն մի քանի անգամ:

-«Շշուկների մատյանը» մեզ համար է խիստ արժեքավոր: Դորիս Լեսսինգը 30 տարի ցուցակի մեջ էր, և նոր միայն արժանացավ Նոբելյանի: Երբ նրան տեղեկացրել էին, ասել էր, որ այդ փաստն իրեն չի հետաքրքրում, և չգնաց մրցանակը ստանալու, այլ գրեց Նոբելյան մրցանակ չստանալու մասին իր ճառը: Չեմ կարծում, թե այսօր մենք այնպիսի հզոր գրող ունենք, որ համաշխարհային մակարդակով պիտի գնահատվի:

-Ի՞նչ ծրագրեր ունեք առաջիկայում:

-Հրատարակվելու է Հարփըր Լիի «Ծաղրասարյակ սպանելը…» վեպը, Փիթեր Սուրյանի էսսեների ժողովածուն` նվիրված Ցեղասպանությանը: Նաև մի հրաշալի գրքի թարգմանություն եմ իրականացրել, որ եթե բարեբախտությունն ուղեկցի, նույնպես կտպագրվի:

-Տարեկան միջին հաշվով քանի՞ գիրք եք թարգմանում ու ներկայացնում ընթերցողի դատին:

-Տարեկան առնվազն 2-3 գիրք տպագրվում է:

-Դա դրակա՞ն ցուցանիշ է:

-Առաջ կար սոցիալիստական մրցություն: Եթե նման մրցություն լիներ, ինձ հաղթողի կոչում կտային:

-Կա՞ն գրքեր, հեղինակներ, որ ուզում եք ներկայացնել, բայց ժամանակը չի հերիքում:

-Շատ են, գրքերի աշխարհն անսպառ օվկիանոս է:

Զրույցը`

Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 3151

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ